Кафисма — в данном случае переносное императорское кресло из позолоченной кожи. Обыкновенно же кафисмой называли специальное помещение для императора на Константинопольском ипподроме, где в большой ложе стояло кресло для императора, были покои для отдыха, трапезы, зал приемов, помещение для охраны и т. п. Кафисма соединялась переходом с Большим дворцом. (Прим. автора).
Агапетос — любимый (греч.).
Врумалиями в Константинополе назывались особые праздники, которые шли по греческой азбуке с 24 ноября по 17 декабря — 24 дня. Главнейшими были дни, выпадавшие на имена императоров (К — для Константина, скажем), поэтому врумалии считались именинными праздниками.
Полянами в старину назывались племена поднепровские, а также привислянские. Самое название государства Польского происходит от слов «поле», «поляне»; Польское, то есть Полянское. (Прим. автора).
Иомсборг — шведское название старинного польского города Волин, который принадлежит к древнейшим торговым славянским пунктам на берегах Балтийского моря.
Не дейте — не трогайте (древнерусск.).
Отний — отцовский (древнерусск.).
Пругами во времена Киевской Руси называли саранчу. В летописях каждый раз наталкиваемся на страшные сообщения: «Быша прузи мнози», «…прузи, и хрустове, и гусеница, и покрыша землю и бе видети страшно, идяху к полунощным странам, ядуща траву и проса». (Прим. автора).
«Книга епарха» — своеобразный свод законов, которые регулировали внутреннюю жизнь Константинополя, прежде всего деятельность ремесленников и торговцев. (Прим. автора).
Еснаф — византийский прообраз профессиональных цеховых объединений средневековой Европы. (Прим. автора).
Заблудницами называли в те времена планеты.
Адамас — бриллиант.
Аргир — буквально серебро, серебряный. В Византии это придворные кассиры.
Атраватик — византийская одежда скромных притемненных тонов, цвета сушеного винограда.
Апокомбий (апокомвий) — буквально: выдача. Так назывались в Византии своеобразные императорские или патриаршие чеки, по которым можно было в сокровищницах получить обозначенную в апокомбии сумму золота.
Бурмака — ворчун, брюзга.
Биармийцами в Киевской Руси называли иногда печенегов, а также все неизвестные племена, жившие на севере, за Камой.
Постриг — обряд, которым в Древней Руси торжественно ознаменовывали переход мальчика в отроческий возраст. (Прим. автора).
Иверией тогда называли современную Грузию.
Хазе — заяц (нем.).
Лагерь для военнопленных.
Лагерь для интернированных.
Пересыльный лагерь, из которого пленных направляли в постоянные лагеря — шталаги и офлаги. Советских военнопленных часто уничтожали еще в дулагах.
Рабочий лагерь, собственно, филиал большого концлагеря.
Лагерь принудительного труда при крупных концернах, заводах, фабриках. Можно было бы вспомнить о штрафных лагерях концерна Круппа, Дехан-шуле и Неерфельд-шуле, или концерна Симменса в Берлин-Хасельторст.
Концлагерь.
Штрафной лагерь, где все заключенные были обречены на обязательное уничтожение.
Полицейский лагерь на территории СССР для лиц, заподозренных в помощи партизанам.
Лагерь для уничтожения евреев. Таким, например, фактически был Майданек, носивший сначала название рабочего лагеря для военнопленных.
Лагерь для «перевоспитания» не очень послушных иностранных рабочих. Учрежден по приказу Гиммлера с 28 мая 1941 года.
Рабочий лагерь для военнопленных. О его характере можно судить по тому, что ото название имел и Майданек. (Прим. автора).
Екфрасис — проповедь (греч.).
Неосознанное использование теоремы Пифагора о прямоугольном треугольнике. (Прим. автора).
В старину товаром называли обоз.